LINGUISTIC INTERFERENCE BETWEEN ENGLISH AS L2 AND FRENCH AS L3 ON THE BASIS OF LEXICAL FALSE COGNATES (FALSE FRIENDS)

Authors

  • Andrej Timko Technical University in Zvolen, Institute of Foreign Languages, Slovakia

Keywords:

third language, acquisition, multilingualism, interlanguage, crosslinguistic transfer, negative linguistic interference, false cognates (false friends)

Abstract

Linguistic influence of one language on the other is the subject of research of many linguists as well as methodologists of foreign language teaching. This linguistic issue is known as the crosslinguistic transfer. The impact of the first foreign language (L2) on the second foreign language (L3) acquisition plays an important role and can have a positive as well as negative effect. Crosslinguistic transfer can have a considerable impact on all linguistic levels. Structural identity between the first foreign language (L2) and new or the second foreign language (L3) is indicated as a positive crosslinguistic transfer. Meanwhile, the structural difference between two languages and its impact on the second language acquisition is known as a negative transfer or negative interference. The role of a teacher of foreign languages is to minimize elements of negative linguistic interference by means of comparative linguistic methods and comparison of individual language systems for better understanding of possible similarities and/or differences between them. The paper deals with negative linguistic interference on the lexical level namely on the basis of false cognates (false friends) and their impact on the French as the second foreign language (L3) acquisition based on the previous knowledge of English as the first foreign language (L1).

References

BARDEL, Camilla – FALK, Ylva. 2007. The role of the second language in third language acquisition: the case of Germanic syntax. Second Language Research, SAGE Publications, 2007, vol. 23, no. 4, pp. 459–484 hal00570736. [2021-06-30] Available online: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00570736/document

CANDELIER, Michel. 2010. FREPA/CARAP - Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Graz: European Centre for Modern Languages, 2010, 120 pp. [2021-06-24] Available online: https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-version3-EN-28062010.pdf

CRYSTAL, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003, 505 pp. ISBN 978-0521530330.

CRYSTAL, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth Edition. Wiley-Blackwell, 2008, 560 pp. ISBN 9781405152969.

ESCUDÉ, Pierre. 2014. Využití transferu ve výuce jazyků ve škole / Bénéfices des convergences entre langues

dans l’apprentissage scolaire. In Cizí jazyky pro život. Sborník příspevků medzinárodních konferencí k podpoře

vícejazyčnosti. Praha: Národní institut pro další vzdělávání, 2014, pp. 19–23 ISBN 978-80-87449-64-6.

ETIEMBLE, René. 1991. Parlez-vous franglais? Paris: Folio actuel, Gallimard, 1991, 436 pp. ISBN 978-2070326358.

FRUNZA, Oana – INKPEN, Diana. 2007. A tool for detecting French-English cognates and false friends, School of Information Technology and Engineering University of Ottawa, 10 pp. [2021-11-16] Available online: https://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/Taln_2007

HUFEISEN, Britta – MARX, Nicol. 2007. How can DaFnE and EuroComGerm contribute to the concept of receptive multilingualism? In Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies, and didactic concepts, Amsterdam: John Benjamins, 2007, pp. 307–321. ISBN 9789027219268.

HUFEISEN, Britta – NEUNER, Gerhard. 2004. The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning – German after English. Council of Europe Publishing: European Centre for Modern Languages – Goethe Institut, 2004, 176 pp. ISBN 92-871-5143-1.

CHOVANCOVÁ, Katarína – REICHWALDEROVÁ, Eva. 2014. Využitie interkomprehenzie v odbornej príprave prekladateľa-tlmočníka. In Biloveský, V. (ed.): Preklad a tlmočenie 11. Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? Banská Bystrica: Belianum, Univerzita Mateja Bela. 2014, vol. 2, pp. 88–94. ISBN 978-80-557-0796-9.

CHOVANCOVÁ, Katarína. – VEVERKOVÁ, Darina – ĽUPTÁK, Marek. 2019. Receptive Multilingualism in Tertiary Education: Enhancing Reading Comprehension Skills and Training Multilingual Readers. In AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research. 2019, pp. 314–320. ISSN 1804-7890.

LEUNG, Ingrid. 2007. Third language acquisition: Why it is interesting to generative linguists. Second Language Research. In Sage Publications, Hal: Open Science, vol. 23, no. 1, pp. 95–114. [2021-06-30] Available online: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00570723/document

LIČKO, Roman. 2014. Translation into English as a foreign language : a Slovak survey. Banská Bystrica : Belianum, Univerzita Mateja Bela, Filozofická fakulta, 2014, 110 p. ISBN 978 -80-557-0764-8.

MEISSNER, Franz-Joseph. 2000. Zwischensprachliche Netzwerke. Mehrsprachigkeitsdidaktische Überlegungen zur Wortschatzarbeit. In Französisch heute. vol. 31, no. 1, pp. 55–67. ISSN 0342-2895.

ROBERT, P.: Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert - SEJER, 2008, 2837 pp., ISBN 978-2-84902-321-1.

ROLLAND, Jean-Claude. 2016. Les grandes familles de mots. Lulu, 2016, 354 pp. ISBN 978-1326792640.

SKIBA, Richard. 1997. Code Switching as a Countenance of Language Interference. The Internet TESL Journal, vol. III., no. 10, 1997, [2021-06-24] Available online: http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html

ŠTULAJTEROVÁ, Alena. 2013. Preklad ako prostriedok cudzojazyčnej edukácie v kontexte inovačných trendov v príprave budúcich učiteľov anglického jazyka. In Determinanty pregraduálnej prípravy učiteľov anglického jazyka 2. Banská Bystrica: 2013, pp. 74–97. ISBN 978-80-557-0484-5.

ŠTULAJTEROVÁ, Alena. 2012. Interkultúrna komunikácia z hľadiska adaptácie prevzatých slov v systéme slovenského jazyka. L’adaptation des emprunts par la langue slovaque comme élément de l’analyse de la communication interculturelle. In Brána jazykov k ľudom otvorená IV. – La porte des langues s’ouvre aux hommes IV., Paris: Inalco, 2012, no. 4, pp. 159–166, ISBN 978-2-9536153-3-3.

ŠTULAJTEROVÁ, Alena. 2019. An Introduction to Language Studies. Banská Bystrica: Belianum, Univerzita Mateja Bela, Filozofická fakulta, 2019, p. 192, ISBN 978-80-557-1575-9.

ŠTULAJTEROVÁ, Alena – ŠAVELOVÁ, Jana. 2003. Historical and Linguistic Interpretation of French Influence on English. In Acta lingustica, No. 5 (interkultúrna komunikácia), Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Ekonomická fakulta, 2003, pp. 68-71. ISBN 80-8055-825-6.

ZÁZRIVCOVÁ, Monika. 2015. Interkomprehenzia – cesta a metóda k plurilingválnemu vzdelávaniu v praxi. In Multilingválne spracovanie informácií. Interkomprehenzia v cudzích jazykoch. Banská Bystrica: Belianum, Univerzita Mateja Bela, 2015, pp. 7–21. ISBN 978-80-557-1016-7.

Downloads

Published

2023-05-15

How to Cite

Timko, A. (2023). LINGUISTIC INTERFERENCE BETWEEN ENGLISH AS L2 AND FRENCH AS L3 ON THE BASIS OF LEXICAL FALSE COGNATES (FALSE FRIENDS). Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages, 1(1), 80–91. Retrieved from https://ojs.tuzvo.sk/index.php/apps/article/view/4