THE TRANSLATOR-INTERPRETER EXPERIENTIAL COMPLEX IN THE CONTEXT OF THE COVID-19 PANDEMIC FROM THE PERSPECTIVE OF SYNCHRONIC LEXICOLOGY. COVIDIDIOMA IN EUROPEAN AND LATINAMERICAN SPANISH AFTER THE FIRST YEAR OF THE PANDEMIC
Keywords:
COVID-19, Pandemic, Experiential complex, Lexicology, Word-formationAbstract
This paper offers insights into the analysis of the Spanish language lexis associated with the SARS-CoV-2 coronavirus pandemic and the correlated COVID-19 disease within the translator-interpreter experiential complex. The analysis is based on synchronic lexicology during the first and most dynamic year of the pandemic. With the onset of the need to name new realities, situations, or objects, the lexis, as a highly dynamic part of living language, has produced a myriad of neologisms and nonce words, the development and use of which we review. The article comments on the origin and use of some of the most important lexemes that accompanied the COVID-19 pandemic in its early days and is focused on the word-formation processes of composition and derivation within the lexis of the language and their products. The study also illustrates, through graphs, the increased need to communicate new realities, thus underlining the importance of following the changes in vocabulary. Among other things, this paper also explains the processes of intellectualisation and internationalisation of the language, as well as the determinologisation and deneologisation of lexical units and their further shifts within the vocabulary structure. In hindsight, the dynamic nature of the reactions within the most variable part of a living language reminds us of the importance of cultivating the experiential complex, systematising knowledge, and expanding and consolidating the vocabulary of translators and interpreters.
References
Académie française. 2020. Le covid 19 ou La covid 19. [2022-01-10] Dostupné na Internete: http://www.academie-francaise.fr/le-covid-19-ou-la-covid-19
Cross-Regional Statement on “Infodemic” in the Context of COVID-19. 2020. ONU - MISSION PERMANENTE DE LA FRANCE AUPRÈS DES NATIONS UNIES À NEW YORK. [2022-01-10] Dostupné na Internete: https://onu.delegfrance.org/IMG/pdf/cross- regional_statement_on_infodemic_final_with_all_endorsements.pdf
DJOVČOŠ, Martin – MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava – VILÍMEK, Vítězslav. 2021. Učebnica tlmočenia: skúsenosti a dôkazy. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 199 s. ISBN 978-80-557-1903-0.
DJOVČOŠ, Martin – TYŠŠ, Igor. 2018. Levý a sociológia prekladu? : inšpirácie a paralely - náčrt problematiky.
In Acta Universitatis Carolinae Philologica : minulost, přítomnost a budoucnost české translatologie. Praha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, č. 2 (2018), s. 43–58. ISSN 0567-8269.
DOLNÍK, Juraj. 2007. Lexikológia. Bratislava : Filozofická fakulta Univerzity Komenského, 236 s. ISBN 9788022323086.
GÓMEZ ASENCIO, José Jesús. 2008. El trabajo de la Real Academia Española en el siglo XVIII (y después). In Península. Revista de Estudos Ibéricos, n° 5, s. 31-54. ISSN 1645-6971
GROMOVÁ, Edita. 2003. Teória a didaktika prekladu. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 188 s. ISBN 80-8050-587-X.
HORTON, Richard. 2020. Offline: COVID-19 is not a pandemic. The Lancet, Volume 396, ISSUE 10255, P874, DOI: https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)32000-6 [2022-01-10] Dostupné na Internete: https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-67362032000-6/fulltext
JESENSKÁ, Petra. 2007. Jazyková situácia na Slovensku v kontexte EÚ, s ohľadom na anglicizmy v slovenskej dennej tlači. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2007, 91 s. ISBN 80-8083-394-7.
MEDINA LÓPEZ, Javier. 2004. El anglicismo en el español actual. Madrid : Arco Libros, S.L., 96 s. ISBN 84-7635-291-3.
MERTOVÁ, Nikoleta. 2020. Neologizmy v súčasnom ekonomickom diskurze a sfére manažmentu. In Jazyk a manažment [elektronický dokument]: ročenka Katedry interkultúrnej komunikácie FM PU v Prešove, Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2020, s. 59–65. ISBN 978-80-555-2560-0. [2022-01-10] Dostupné na Internete https://www.pulib.sk/web/pdf/web/viewer.html?file=/web/kniznica/elpub/dokument/Dancisinova3/subor/9788055525600.pdf
KORGOVÁ, Monika. 2020. Parasíntesis en la enseñanza de ele de los estudiantes eslovacos.
In Cudzie jazyky v premenách času : recenzovaný zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie, Bratislava, 6. november 2020, Bratislava : Vydavateľstvo Ekonóm, s. 281-290. ISBN 978-80-225-4823-6.
ORGOŇOVÁ, Oľga – BOHUNICKÁ, Alena. 2011. Lexikológia slovenčiny. Bratislava : Univerzita Komenského, 251 s. ISBN 978-80-8127-030-7.
RÁČKOVÁ, Lucia. 2022. Exotizácia verzus naturalizácia v preklade švajčiarskeho policajného románu z francúzskeho do slovenského jazyka. In Kultúrny transfer v zjednotenej Európe = Cultural transfer in the United Europe, Tallin : Teadmus, 2022, s. 142–158. ISBN 978-9916-9704-9-2.
Real Academia Española. (23-11-2020). La actualización 23.4 del «Diccionario de la lengua española» incorpora 2557 novedades en su versión en línea. [2022-01-10] Dostupné na Internete:
Real Academia Española. (31-12-2020). Las palabras del año en el universo hispanohablante. [2022-01-10] Dostupné na Internete: https://www.rae.es/noticia/las-palabras-del-ano-en-el-universo-hispanohablante
Real Academia Española. (2020). Real Academia Española. [2022-01-10] Dostupné na Internete: https://www.rae.es/duda-linguistica/es-el-covid-19-o-la-covid-19
ŠINKOVÁ, Monika. 2017. Las formaciones parasintéticas en el español moderno (1726-1904). La morfología paradigmática y la motivación léxica desde la perspectiva diacrónica. Brno : Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 2017, 478 s. ISBN 978-80-210-8796-5.
Tremédica - Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Glosario de COVID-19 (EN-ES). [2021-01-10] Dostupné na Internete: https://www.tremedica.org/tremediteca/glosarios/glosario-de-covid-19-en-es/
ULAŠIN, Bohdan. 2022. Lexikológia španielskeho jazyka, Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2022, 288 s., ISBN 978-80-223-5366-3.
VILLANUEVA, Darío. (13-04-2020). VIAJAR CON LAS PALABRAS, Darío Villanueva: «Virus y palabras». [2022-01-10] Dostupné na Internete: https://www.rae.es/noticia/dario-villanueva-virus-y-palabras
WHO. (23-09-2020). Managing the COVID-19 infodemic: Promoting healthy behaviours and mitigating the harm from misinformation and disinformation. [2022-01-10] Dostupné na Internete: https://www.who.int/news/item/23-09-2020-managing-the-covid-19-infodemic-promoting-healthy-behaviours-and-mitigating-the-harm-from-misinformation-and-disinformation
WHO. (2020). Naming the coronavirus disease (COVID-19) and the virus that causes it. [2022-01-10]
Dostupné na Internete: https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/naming-the-coronavirus-disease-(covid-2019)-and-the-virus-that-causes-it
WHO. 2020. Pandemic fatigue. Reinvigorating the public to prevent COVID-19. Policy framework for supporting pandemic prevention and management. WHO, Regional Office for Europe.
ZÁZRIVCOVÁ, Monika. 2011. Vybrané kapitoly zo sémantiky. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied, 74 s. ISBN 978-80-557-0241-4.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.