INTRALINGUAL TRANSLATION AS A CONTRIBUTION TO INCREASING THE COMPREHENSIBILITY OF MEDICATION PACKAGE INSERTS

Authors

  • Desana Kiselová Comenius University Bratislava, Jessenius Faculty of Medicine, Martin, Slovakia; Matej Bel University, Faculty of Arts, Banská Bystrica, Slovakia https://orcid.org/0009-0003-9070-5943

Keywords:

comprehensibility, readability, intralingual translation, package inserts, language of medication package inserts

Abstract

Patient information leaflets (PILs) for medicinal products are a crucial source of information for the public. Their primary purpose is to provide users with clear, accurate, and understandable guidance on the correct use of medicines, including dosage, potential side effects, interactions, and contraindications. However, in practice, the content of many PILs remains linguistically complex, cognitively demanding, and therefore often inaccessible to lay readers. This gap between expert language and user comprehension can lead to confusion, medication misuse, and, ultimately, risks to patient health and safety. This paper explores the challenges of comprehensibility, readability, and information processing in PILs. It focuses on intralingual translation, the reformulation of specialized or technical language into a more accessible version within the same language, as a potential strategy for improving patient understanding. The aim is not only to simplify vocabulary or shorten sentences but to ensure that the information is structured, framed, and presented in a way that aligns with the cognitive and linguistic capacities of diverse audiences. The paper argues for greater involvement of linguists, translators, and communication experts in the creation and revision of PILs. Enhancing the clarity of health communication is essential for promoting health literacy, encouraging informed decision-making, and supporting safe and responsible self-medication practices.

References

BAKER, Mona – SALDANHA, Gabriela (eds.). 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. 674 s. ISBN 978-0-415-36930-5

BOHUŠOVÁ, Zuzana. 2024. Accessible! An opposition-based focus on understandable language. [online]. In Translation Studies and Its Contexts, Vol. 9: To Understand Is to Be Free. Vienna: Praesens Verlag, 2024. 367 s. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/gcx1U

BOHUŠOVÁ, Zuzana. 2024. Neutralizations as Tools of Comprehensibility: Using Translation as an Example. [online]. In Translation Studies and Its Contexts, Vol. 9: To Understand Is to Be Free. Vienna: Praesens Verlag, 2024. 367 s. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/kxoTY

BRUCE, Bertram C. – RUBIN, Ann D. – STARR, Kathleen S. 1981. Why readability formulas fail. [online]. In IEEE. Transactions on Professional Communication. Vol. PC-24, č. 1, s. 50-52. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/i2Zn

DOLNÍK, Juraj. 2003. Zrozumiteľnosť textu. In Komunikácia a text. Zborník materiálov z vedeckej konferencie. Prešov: Náuka, 2003. s. 68 – 74. ISBN 80-89038-21-2

DuBAY, Wiliam Henry. 2004. The Principles of Readability. [online]. Costa Mesa, CA: Impact Information. 76 s. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/jfRPZ

ECO, Umberto. 2008. Experiences in translation. University of Toronto Press, 2008. 112 s. ISBN 978-0802096142

EMA. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/XT4

FARKAŠOVÁ IANNACCONE, Silvia a kol. 2016. Etické aspekty komunikácie v medicíne. [online]. Košice: LF UPJŠ 2016. 67 s. ISBN 978-80-8152-437-0 [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/dz2d

FINDRA, Ján. 1980. Funkčná vyváženosť výrazu v náučnom texte. In Slovenská reč. roč. 45, 1980, č. 5, s. 257-267.

GAVORA, Peter. 2000. Čítanie a písanie v životných situáciách: Funkčná gramotnosť. [online]. In Paedagogica. Zborník Pedagogickej fakulty Univerzity Komenského roč. 15. s.19–40. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/Hbv

GAVORA, Peter a kol. 2008. Ako rozvíjať porozumenie textu u žiaka. Nitra: Enigma Publishing, 2012. 193 s. ISBN 9788089132577

HILL-MADSEN, Aage. 2019. The heterogeneity of intralingual translation. [online]. In Meta: Translators’ Journal, roč. 64, 2019, č.2, s. 537–560. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/AMSj

HILL-MADSEN, Aage. 2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. [online]. In Perspectives, roč. 30, č. 4, s. 643–661. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/OCg

CHARTA práv pacientov v Slovenskej republike. 2001. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/KCf

JAKOBSON, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. [online]. In Harvard University Press eBooks, s. 232–239. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/5UFt

KAČALA, Ján a kol. 2003. Krátky slovník slovenského jazyka. [online]. Bratislava: Veda 2003. 985 s. ISBN 80-224-0750-X. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/W7K1

KORNING ZETHSEN, Karen. 2009. Intralingual Translation: An Attempt at Description. [online]. In Meta: Translators’ Journal, roč. 54, 2010, č. 4, s. 795–812. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/FM3

KORNING ZETHSEN, Karen. 2018. Access is not the same as understanding. Why translation is crucial in a world of information overload. In Across Languages and Cultures, roč. 19, 2018, č. 1, s. 79–98.

KORNING ZETHSEN, Karen – HILL-MADSEN, Aage. 2016. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. [online]. In Meta: Translators’ Journal, roč. 61, 2016, č. 3, s. 692–708. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/zVf6

MIKO, František. 2011. Aspekty prekladového textu. In: M. Valentová – M. Režná (eds.). Aspekty prekladového textu. Nitra: UKF, 2011. 309 s. ISBN 978-80-558-0010-3

MISTRÍK, Jozef. 1968. Meranie zrozumiteľnosti prehovoru. [online]. In Slovenská reč. Roč. 33, č. 3. Bratislava: Vydavateľ'stvo SAV, 1968. s. 171 - 178. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/eWPfP

MOSOP, Brian. 2016. ‘Intralingual translation’: A desirable concept? [online]. In Across Languages and Cultures. roč. 17. 2016, č.1, s. 1–24. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/raakr

NISBETH Brøgger, Matilde. 2011. Medical translation for the lay receiver: Who are the experts? PhD thesis proposal. [online]. Aarhus University, 2011. 25 s. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/qPP7

NIVAM. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/Q1ySO

Norma ISO 17100/2015 príloha F. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/mnUL

NUTBEAM, Don. 2006. Health literacy as a public health goal: a challenge for contemporary health education and communication strategies into the 21st century. [online]. In Health promotion international, Vol. 15. No.3. OUP 2006. s. 259–267. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/ggUK

PALÁGYI, Michaela – GIBALA, Pavol. 2007. Voľnopredajné lieky - ako zabezpečiť compliance pacienta, resp. užívanie lieku v súlade so schválenou písomnou informáciou pre používateľov (PIL)? [online]. In Via practica : moderný časopis pre lekárov prvého kontaktu. Roč. 4, 2007, č. 4, s. 165–167. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/4xxO

Patient empowerment campaign. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/nJn

PISA. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/tmF

PISAREK, Walery 1969. Jak mierzyć zrozumiałośc tekstu. [online]. In Zeszyty prasoznawcze 1969 nr. 4. [cit. 2025-03-22]. s. 35–48. Dostupné na internete: https://sdu.sk/Cdc

POPOVIČ, Anton. 1983. Originál – preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. 362 s. ISBN 61-536-83

QRD template. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/Zb2R

SCHLEIERMACHER, Friedrich. 1813/n.d. On the different methods of translating. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/lAIg

SMERNICA 2001/83/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY zo 6. novembra 2001, ktorým sa ustanovuje zákonník spoločenstva humánnych liekoch. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/XIx

SMERNICA č. 92/27/EHS o písomnej informácii pre používateľov a označovaní obalov [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/JI9s

SOKOL, Augustín – SOKOLOVÁ, Jana. 2022. Uplatňovanie pojmov čitateľnosť a zrozumiteľnosť, náročnosť a obťažnosť vo vzťahu k textu. [online]. In Jazyk a kultúra. 2022, č.52, s. 71–80. [cit. 2025-03-22] Dostupné na internete: https://sdu.sk/WZCg6

ŠÚKL Test zrozumiteľnosti PIL. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/yEg4

TUREK, Ivan. 1997. Tvorba zrozumiteľného textu: Experimentálny učebný text európskych štandardov. Košice: Vienala, 1997. 46 s. ISBN 80-96724-99-1

WHO Zdravotná gramotnosť [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/lu4

WHYATT, Bogusława. 2017. Intralingual Translation. [online]. In The Handbook of Translation and Cognition, s. 176–192. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/YyIL

ZÁKON č. 362/2011 Z. Z. O liekoch a zdravotníckych pomôckach. [online]. [cit. 2025-03-22]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/9w8qz

ZENTIVA, k. s. Neurol 0,25 mg – Príbalový leták [online]. Bratislava: ŠÚKL, 2022 [cit. 2025-08-04]. Dostupné na internete: https://sdu.sk/8Uskv

Downloads

Published

19-11-2025

How to Cite

Kiselová, D. (2025). INTRALINGUAL TRANSLATION AS A CONTRIBUTION TO INCREASING THE COMPREHENSIBILITY OF MEDICATION PACKAGE INSERTS. Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages, 3(3), 18–31. Retrieved from https://ojs.tuzvo.sk/index.php/apps/article/view/167