INTRODUCTION TO HEALTHCARE INTERPRETING IN SLOVAKIA

Authors

  • Petra Červeňová Comenius University Bratislava, Faculty of Medicine, Institute of Medical Terminology and Foreign Languages, Slovakia

Keywords:

Healthcare interpreting, public service interpreting, patient with language barrier, professionalization, language accessibility, integration

Abstract

Healthcare interpreting represents a specialized domain of public service interpreting that has long remained on the periphery of academic and institutional discourse in Slovakia. This article analyzes the current state of healthcare interpreting services in the country, identifying key challenges related to their institutionalization, professionalization, and legislative framework. The study focuses on the absence of systematic mechanisms for ensuring healthcare interpreting, the lack of quality regulation in interpreting practice, and limited educational opportunities in this field. Through an analysis of relevant legal frameworks, it highlights the discrepancy between patients' right to receive information in a comprehensible language and the actual conditions in healthcare institutions, where communication with patients facing language barriers is often managed through improvised solutions, such as reliance on family members or ad-hoc interpreters. The article also examines the critical role of non-governmental organizations in providing linguistic support during periods of heightened migration pressure, using the Ukrainian refugee crisis as a case study to illustrate the growing demand for systematic solutions in this field. The concluding section formulates research objectives that are partially integrated into an ongoing doctoral research project while also aiming to stimulate interdisciplinary academic interest in healthcare interpreting, as this issue intersects with linguistics, sociology, medicine, law, and public policy.

References

ANGELELLI, Claudia V., 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. United States of America: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83026-3.

ANGELELLI, Claudia V., 2016. Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters. European Journal of Applied Linguistics. 1 March 2016. Vol. 4, no. 1, p. 5–31. DOI 10.1515/eujal-2015-0029.

ANGELELLI, Claudia V., 2019. Healthcare Interpreting Explained. Online. Routledge. ISBN 978-1-315-31095-4. Available from: https://books.google.sk/books?id=MOyYDwAAQBAJ

BOSSAERT, Benjamin, 2018. Didaktické postupy v profesionalizácii komunitného tlmočenia. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. p. 7–26. ISBN 978-80-223-4623-8.

CAMBRIDGE, Jan, 2014. Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter. In: Dialogue Interpreting. Online. Routledge. p. 201–219. ISBN 978-1-315-76003-2. [Accessed 28 January 2025].

FLORES, Glenn, 2005. The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review. Medical Care Research and Review. 1 June 2005. Vol. 62, no. 3, p. 255–299. DOI 10.1177/1077558705275416.

FLORES, Glenn, ABREU, Milagros, BARONE, Cara Pizzo, BACHUR, Richard and LIN, Hua, 2012. Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters. Annals of Emergency Medicine. 2012. Vol. 60, no. 5, p. 545–553. DOI 10.1016/j.annemergmed.2012.01.025.

FREDERICKS, Cecilia, 1998. Using Non-Professional Interpreters in a Multiethnic Primary Care Clinic. In: Critical Link 2.. Online. University of Malaya. 1998. p. 20. Available from: https://criticallink.org/wp-content/uploads/2020/04/CL2_Fredericks.pdf

HALE, Sandra Beatriz, 2007. Community Interpreting. Online. London: Palgrave Macmillan UK. ISBN 978-1-4039-4069-8.

HOMOLA, Michal, 2021. Komunitné tlmočenie v slovenskom sociokultúrnom a geopolitickom priestore. Dissertation. Filozofická fakulta: Univerzita Komenského v Bratislave.

JACOBS, Elizabeth A, LAUDERDALE, Diane S, MELTZER, David, SHOREY, Jeanette M, LEVINSON, Wendy and THISTED, Ronald A, 2001. Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. Journal of General Internal Medicine. 2001. Vol. 16, p. 468–474. DOI https://doi.org/10.1046/j.1525-1497.2001.016007468.x.

KUBINOVÁ, Paulína, 2023. Deontológia v tlmočení - analýza kódexov komunitného tlmočeniaCRZP. Online. Bachelor thesis. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave FiF. Available from: https://opac.crzp.sk/?fn=detailBiblioFormChildKMNH2&sid=0A15AC6E5E2ED0F3D3D6C3342BCF&seo=CRZP-detail-kniha

MEYER, Bernd, 1998. Interpreter-mediated Doctor-Patient Communication The Performance of non-trained Community Interpreters. In: Critical Link 2.. Online. University of Hamburg. 1998. Available from: https://criticallink.org/wp-content/uploads/2020/04/CL2_Meyer.pdf

MOLCHAN, Maria and ČEŇKOVÁ, Ivana, 2023. Professional community interpreting in a turbulent world: Anecessity or a luxury? Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 2023. Vol. 4, no. 1, p. 109–122.

OPALKOVÁ, Jarmila, 2010. Komunitné tlmočenie ako špecifický druh interkultúrnej komunikácie. Jazyk a kultúra. 2010. Vol. 2, p. 1–4.

PÖCHHACKER, Franz, 1999. “Getting Organized”: The Evolution of Community Interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 1999. Vol. 4, no. 1, p. 125–140. DOI https://doi.org/10.1075/intp.4.1.11poc.

PÖCHHACKER, Franz, 2000. Language Barriers in Vienna Hospitals. Ethnicity & Health. 2000. Vol. 5, no. 2, p. 113–119. DOI 10.1080/713667449.

PÖCHHACKER, Franz, 2021. Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2021. Vol. 5, no. Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting, p. 135–159. DOI https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.

SCHOUTEN, Barbara, GUTIÉRREZ, Raquel Lázaro and KRYSTALLIDOU, Demi, 2022. Language and cultural discordance between practitioners and refugees in mental healthcare consultations: Developing a promising European intervention to break down barriers. Patient Education and Counseling. 2022. Vol. 105, no. 10, p. 3171–3172. DOI https://doi.org/10.1016/j.pec.2022.08.003.

ŠTEFKOVÁ, Markéta, 2018. Tlmočenie a preklad vo verejnom záujme. Nový pohľad na vymedzenie kontextov a techník komunitného, úradného a právneho prekladu a tlmočenia na Slovensku. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. p. 130–143. ISBN 978-80-223-4623-8.

ŠTEFKOVÁ, Markéta and TUŽINSKÁ, Helena, 2021. Translation, interpreting and institutional routines: The case of Slovakia. In: BOURGUIGNON, Marie, NOUWS, Bieke and VAN GERWEN, Heleen (eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Online. Universitaire Pers Leuven. p. 157–180. ISBN 978-94-6166-411-2.

ŠTEFKOVÁ, Markéta and ZÁRECKÁ, Michaela, 2023. Profesionalizácia tlmočenia vo verejných službách na Slovensku počas ukrajinskej krízy. In: Od textu k prekladu XVII. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. 1. časť. ISBN 978-80-7374-135-8.

ŠVEDA, Pavol, 2021. Interpreter Training in Central Europe Looking Back and Ahead. In: Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training. 1. Ne: Routledge. p. 248–262. Routledge advances in translation and interpreting studies. ISBN 978-1-00-308797-7.

ŠVEDA, Pavol and ŠTEFKOVÁ, Markéta, 2022. ‪War in Ukraine and public service interpreting in Slovakia: Initial impressions and implications‬. Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. Online. 2022. Vol. 3, no. 1. Available from: https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=sk&user=j9KxW3EAAAAJ&citation_for_view=j9KxW3EAAAAJ:mVmsd5A6BfQC

‬‬

ŠVEDA, Pavol and ŠTEFKOVÁ, Markéta, 2023. Crisis management: Developing PSIT structures for Ukrainian displaced persons in Slovakia. FITISPos International Journal. 2023. Vol. 10, no. 1, p. 85–98. DOI https:// doi.org/ 10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.348.

TUŽINSKÁ, Helena, 2011. Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia.. Online. 2011. Liga za ľudské práva. Available from: https://www.academia.edu/6638172/Komunik%C3%A1cia_s_cudzincami_pr%C3%A1vne_d%C3%B4sledky_tlmo%C4%8Denia

TUŽINSKÁ, Helena, 2015a. Tlmočenie, migranti, štát rozpoznanie jazykových registrov. In: Sociolinguistica Slovaca. Online. Bratislava: VEDA. p. 243–258. ISBN 978-80-224-1418-0. Available from: https://www.juls.savba.sk/ediela/sociolinguistica_slovaca/2015/8/sls8.pdf

TUŽINSKÁ, Helena, 2015b. Tlmočenie v štátnej správe: deskriptívne a preskriptívne prístupy. Sociální studia. 2015. Vol. 2, p. 51–68.

TUŽINSKÁ, Helena, 2019. Doing Things With Questions. Interpreting in Asylum Settings. Lud. 2019. Vol. 103, p. 81–99.

TUŽINSKÁ, Helena, 2020. Medzi riadkami Etnografia tlmočenia azylových súdnych pojednávaní. Bratislava: Akamedia. ISBN EPUB 978-80-973537-6-6.

TUŽINSKÁ, Helena, 2023. Interpreters as cultural experts? Asylum practices in Slovakia. Jindal Global Law Review. 2023. Vol. 14, p. 241–257. DOI https://doi.org/10.1007/s41020-023-00203-1.

VAŠEČKA, Michal, 2009. Postoje vejenosti k cudzincom a zahraničnej migrácii v Slovenskej republike. Bratislava: IOM Medzinárodná organizácia pre migráciu. ISBN 978-80-970307-0-4.

Downloads

Published

2025-05-13

How to Cite

Červeňová, P. (2025). INTRODUCTION TO HEALTHCARE INTERPRETING IN SLOVAKIA . Apps - Academic Journal of Applied Linguistics and Languages, 3(1), 1–17. Retrieved from https://ojs.tuzvo.sk/index.php/apps/article/view/146